Les politiciens prétéritent et péjorent la langue française.
Les hommes politiques causent du tort à la langue française et la dévalorisent.

Adaptation interculturelle.

La France et la Suisse ont une langue en commun. Il existe toutefois de nombreuses différences linguistiques. Les soixante-dix parcmètres se transforment en septante parcomètres. Les signes typographiques obéissent à des règles distinctes. Oui, la « version française ! » diffère de la «version suisse!». Ces nuances rappellent que, malgré leur proximité géographique, les Français et les Suisses vivent dans deux univers distincts. Pour augmenter leur crédibilité, les entreprises suisses ont intérêt à bannir les helvétismes qui les dévalorisent à l’étranger. Quant aux sociétés françaises arrivant sur le marché suisse, elles doivent adapter leur vocabulaire et leur style à la culture helvétique. Notre équipe vous propose une adaptation français-suisse et suisse-français de vos documents afin que votre message soit parfaitement compris de l’autre côté de la frontière.

station